La “traducción” política del fragmento del video del mas reciente pronunciamiento del Presidente de los EEE.UU Donald Trump, dicho en plata, es: que ya “dominaron” la ruta marítima y ahora estan listos con o sin permiso para operar en tierra, aunque eso implique pasar por encima de México si es “necesario”.

Vamos frase por frase, desmenuzandolas y aterrizándolas para intentar traducirlas al castellano llano, con lectura geopolítica.

«El tráfico de drogas por vía marítima ha disminuido un 97 por ciento, y ahora hemos comenzado la fase terrestre, que es mucho más sencilla»

Traducción: Nuestras operaciones en altamar han sido exitosas y vamos por las rutas terrestres, incluidas las de Mexico.

“ y ahora hemos comenzado la fase terrestre, que es mucho más sencilla»

Traducción:
“Ahora vamos a operar en territorio —en suelo firme— y eso, es pan comido.”

Insinúa que ya tomaron la decisión de avanzar por tierra y que lo consideran técnicamente y políticamente menos costoso que lo que ya hicieron en el mar.

Lectura geopolítica:

Cuando una potencia dice “la parte de tierra es más fácil”, en realidad te está avisando que está dispuesta a mover tropas, recursos, agencias o presión directa dentro o sobre otros países.

México, en esa ecuación, es “terreno” más que “socio”: un espacio por el que se pasa, no un aliado al que se consulta.

“Ustedes van a escuchar algunas quejas de algunas personas, como los representantes de México y otros países».

Traducción :
“Sabemos que México y otros gobiernos se van a quejar, pero ya contamos con eso y no nos quita el sueño.”

Lo que está diciendo realmente:

  • Están anticipando la protesta diplomática de México y, al mismo tiempo, la están descalificando de antemano como “quejas” menores.
  • Colombia, Centroamérica, el Caribe o cualquier otro país en la ruta entran en el mismo saco de “otros lugares” que se quejan pero no cambian la decisión.
  • Es una forma de decir: “México puede patalear, pero la agenda la marcamos nosotros.”
  • Relega a la cancillería mexicana al papel de buzón de quejas, no de actor con poder de veto.

“Pero si ellos no van a hacer el trabajo,lo haremos nosotros y ellos entienden lo entienden”

Traducción:
“Si México (y los demás) no hacen lo que nosotros consideramos ‘su trabajo’, nosotros vamos a intervenir y, presume que México ya lo tiene asumido.”

Lectura geopolítica:

Desmenuce político:

  • “El trabajo” no es un concepto neutral: es lo que esa potencia define como agenda de seguridad, migratoria o militar, no lo que votó el Congreso mexicano ni lo que marca la Constitución.
  • “Y ellos lo entienden” es un manotazo sobre la mesa: afirma que México ya aceptó, de facto, una relación subordinada donde la inacción mexicana “autoriza” la acción unilateral.

En cristiano para Sheinbaum: ¿qué le están diciendo a México?

No le están hablando como a jefa de Estado soberano, sino como a administradora de frontera ampliada.

Está instalando públicamente la idea de que la seguridad en territorio mexicano es una extensión de su seguridad nacional, y que tienen “derecho” a actuar cuando juzguen que Sheinbaum no hace lo suficiente y eso esta mas que claro, esta haciendo lo que quiére,pero con cálculo politico y lo que puede, pero no lo necesario.

Con informacion: ELNORTE/

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *